The Photographic Dictionary es un proyecto de Elo Vazquez que busca complementar la definición de ciertas palabras con fotografías enviadas por colaboradores, ampliando de esta forma la definición "oficial" de cada término con el significado subjetivo que aporta cada fotógrafo.

Actualizacion: Casi lo olvido; actualmente Elo expone sus fotografías en Duduá (c/ Rossic 6, Barcelona). La expo se titula Fake Snowflakes y dura hasta el 8 de enero.

Las casitas del barrio alto

Las casitas del barrio alto
con rejas y antejardín,
una preciosa entrada de autos
esperando un Peugeot.

Hay rosadas, verdecitas,
blanquitas y celestitas,
las casitas del barrio alto
todas hechas con recipol.

Y las gentes de las casitas
se sonríen y se visitan,
van juntitos al supermarket
y todos tienen un televisor.

Hay dentistas, comerciantes,
latifundistas y traficantes,
abogados y rentistas
y todos visten polycron.

Juegan bridge, toman martini-dry
y los niños son rubiecitos
y con otros rubiecitos
van juntitos al colegio high.

Y el hijito de su papi
luego va a la universidad
comenzando su problemática
y la intríngulis social.

Fuma pitillos en Austin mini,
juega con bombas y con política,
asesina a generales,
y es un gángster de la sedición.

Y las gentes de las casitas
se sonríen y se visitan,
van juntitos al supermarket
y todos tienen un televisor.

Hay rosadas, verdecitas,
blanquitas y celestitas,
las casitas del barrio alto
todas hechas con recipol.

Lo vi en swissmiss.

En relación con la entrada anterior, transcribo la siguiente cita de Cheever que muestra la aproximación contraria al acto creador:

Publicar una edición definitiva de cuentos cuando uno está al final de los sesenta años me parece, como escritor norteamericano, una ocasión tradicional y digna, de ninguna manera eclipsada por el hecho de que la mayoría de los cuentos de esta colección fueron escritos en ropa interior (...). Por las mañanas me ponía mi traje y cogía el ascensor hasta el cuarto sin ventanas en el sótano donde trabajaba. Ahí lo colgaba en una percha, escribía hasta el anochecer, me vestía y regresaba hasta nuestro apartamento. Muchos de mis cuentos fueron escritos en calzoncillos.
John Cheever
Extraído de "Apuntes para una teoría del Universo", de Rodrigo Fresán

One of the most difficult parts of being a cartoonist is being your own editor, since every line affects every other line on the page. Perhaps the single most difficult part, however, is just starting a page. One trick is to make sure you draw something, even one panel, before going to bed; it will raise your spirits and "carry" you over into the next day's work. Do not wait until you are "in the mood" to draw, or until you "snap out of your funk." You must force yourself to draw even if it feels joyless and pointless. You will feel better the next morning. Feeling follows behavior, not the other way around, as my therapist constantly has to remind me. Finally, both Seth and Chris Ware have told me this, and I have grudgingly come to realize that they are absolutely right: when you sit down to draw, you should "dress for work." Have respect for your craft. Put on a pair of pants.

Cartooning, Philosophy and Practice, Ivan Brunetti

Mi guardián está decepcionado, pero en ello hay también algo bueno, cada día me convenzo más; las historias que decepcionan, las que no tienen un final propiamente dicho, es decir, que no tienen sentido, son las que parecen más reales.

Aparte de esto, sin novedad.

No soy Stiller, Max Frisch
Traducción: Margarita Fontseré